単語リスト:五島の潜伏キリシタン世界遺産のインタビュー

インタビュー1:「牢屋の窄崩れについて」

見張りの人 (mihari no hito)

watchperson

牢屋の窄 (Rōya no Sako)

The Narrow Jail

The location where the Christians were interned (a prison).

殉教 (junkyō)

martyrdom

代官 (daikan)

official

In the context of this interview, the official elect of the Lord (daimyo) of Fukue Domain (Fukue Island is the neighboring island to Hisaka).

大黒柱 (daikokubashira)

head of the household

拷問 (gōmon)

torture

算木責め (sangizeme)

measuring stick torture

In sangizeme (measuring stick torture) the victim was forced to kneel on triangular wedges made from quarter logs. Stone slabs were placed on the victim’s lap one by one, increasing pressure on their shins. Finally, a small log was inserted between the person’s ankle and thighs and manipulated, inflicting further pain.

水責め (mizuzeme)

water torture

A water torture similar to waterboarding. Though not discussed in this interview, there was also a "fire torture" that involved pressing the palms of hands of victims against hot coals. Mizuzeme is briefly described by Miyamoto Fujie in her interview as follows: "The water was forced into their stomach, and then when there stomach was full, then they would press their stomachs until they spewed it out. And they did this over and over."

禁教令 (kinkyōrei)

Ban on Christianity

The term used collectively to refer to the bans on Christianity that were enacted during the Tokugawa and Meiji periods from roughly 1614 to 1873.

迫害 (hakugai)

persecution

石碑 (sekihi)

stone monument

インタビュー2:「ヒラキもん、ジゲもん」

地元 (jimoto)

local people

This term refers to home area/local area/local people. It is used to distinguish the previous inhabitants from the Kirishitan.

じげもん (jigemon)

An alternative name given to the people who were on the Gotō previous to the Kirishitan’s arrival

ヒラキ (Hiraki)

A name given to the Kirishitan (literally: "settlers").

開拓者 (kaitakusha)

cultivators/settlers

よかとこ行けよ (yoka toko ikeyo)

"Go to a better place!"

A phrase for use at a Kakure funeral.

潜伏キリシタン (Sempuku Kirishitan)

Hidden Christians

The name used by scholars for Hidden Christians during the Christian ban (approx. 1613-1871).

隠れキリシタン (Kakure Kirishitan)

Hidden Christians

The name used by scholars for Hidden Christians who did not become orthodox Catholics post-1871.

帳方 (chōkata)

headman, Keeper of the Book

移住 (ijū)

migration

独特な儀式 (dokutoku na gishiki)

special ceremonies

無宗教 (mushūkyō)

without religion

海のもの (umi no mono)

things of the sea

In the context of this interview umi no mono are presumed to be edible.

インタビュー3:「名前で分かってくる」

生き方 (ikikata)

way of living

平民 (heimin)

common people/peasants

証拠 (shōko)

evidence

誇り (hokori)

pride

迫害 (hakugai)

persecution

差別 (sabetsu)

discrimination

差別意識 (sabetsu ishiki)

discrimination consciousness

宝になる (takara ni naru)

to become treasure

転換期 (tenkanki)

turning point

小頭 (kogashira)

administrator, head of the section (official)

嘘の情報 (uso no jōhō)

untrue information

逃走する (tōsō suru)

to escape, run away

茶碗のかけら (chawan no kakera)

rice bowl fragments

五島崩れ (Gotō no kuzure)

Gotō Persecutions

The word kuzure refers to literally "crushing."

桐 (Kiri)

Kiri (placename)

The southern part of Nakadōri Island.

洞窟 (dōkutsu)

caves

インタビュー4:「フランスの宣教師、子供の殉教者、愛の実践」

禁教 (kinkyō)

forbidden religion

殉教者 (junkyōsha)

martyr

Per Nakamura's explanation, literally this means "witness."

国家 (kokka)

the nation

This term was used frequently in the Meiji era in reference to the nation state project. See also the term, kokumin 国民 (people of the nation).

位牌 (ihai)

Buddhist mortuary tablet

A Buddhist tablet written at time of death. The deceased's name, date of death, and Buddhist posthumous name are written on it.

プチジャン (Puchijan)

Petitjean

Bernard Thaddée Petitjean (1829-1884). A priest stationed in Nagasaki at the time of the Hisaka Incident of 1868.

代官所 (daikansho)

local official's office/residence

世界遺産交流センター (sekai isan kōryū sentā)

World Heritage Exchange Center

連名 (renmei)

joint name

子孫 (shison)

descendant(s)

先祖 (senzo)

ancestor(s)

司祭館 (shisaikan)

priest’s residence

仏教 (bukkyō)

Buddhism

神道 (shintō)

Shinto

インタビュー5:「隠れ、大事なところ、いんなしょ様、死に方」

祀っている (matsutteiru)

to be enshrined

バスチャン様(バスティアン)(Basuchan-sama)


Saint Bastian

Saint Bastian (martyred in 1659, birthdate unclear; from Nagasaki, who reportedly escaped to Sotome)

いんなしお様・いなっしょ様 (Innashio sama, Inassyo sama)


Saint Ignatius of Loyola

Saint Ignatius of Loyola (1491-1556, Founder of the Jesuits)

帳方 (chōkata)

headman, Keeper of the Book

A village leader and organizer of the calendar.

水方 (mizukata)

baptizer, Keeper of the Water

宿老 (shukurō)

a person who assists the chōkata and mizukata

三役 (sanyaku)

the three roles

The three roles generally considered necessary for the continuation of the Hidden Christians secret societies in villages (as per above).

太陽暦 (taiyōreki)

solar calendar

太陰暦 (taiinreki)

lunar calendar

元歴 (motoreki)

old calendar

こんちりさん (konchirisan)

confession

This term originates from the Portuguese for the act of contrition (contrição). The full konchirisan, the Konchirisan no ryaku, was published by the Jesuit Press in 1603. See Whelan, Christal. The Beginning of Heaven and Earth: The Sacred Book of Japan's Hidden Christians. University of Hawai’i Press, 1996, 79.

おらしょ (orasho)

prayers

This term derives from the Latin oratio (prayers).

最後のおらしょ (saigo no orasho)

last rites

お大夜 ((o)taiya)

equivalent to Christmas

Literally "big night."

悲しみの上がり (kanashimi no agari)

equivalent to Easter

Literally: "lifting of the sadness."

ぜぜん (zezen)

fasting, abstinence period

二十三夜待ち (nijūsanya machi)

waiting for 23 nights

In the old lunar calendar, the 23rd of the month would signal the moon viewing (otsukimi お月見). As discussed in the interview, this was sometimes associated with giving thanks for harvest.

パライソ (paraiso)

Paradise, Heaven

This term derives from the Portuguese, paraíso.