語彙リスト:五島の潜伏キリシタン世界遺産のインタビュー
インタビュー1:「牢屋の窄崩れについて」
見張りの人 (mihari no hito)
watchperson
牢屋の窄 (Rōya no Sako)
The Narrow Jail
The location where the Christians were interned (a prison).
殉教 (junkyō)
martyrdom
代官 (daikan)
official
In the context of this interview, the official elect of the Lord (daimyo) of Fukue Domain (Fukue Island is the neighboring island to Hisaka).
大黒柱 (daikokubashira)
head of the household
拷問 (gōmon)
torture
算木責め (sangizeme)
measuring stick torture
In sangizeme (measuring stick torture) the victim was forced to kneel on triangular wedges made from quarter logs. Stone slabs were placed on the victim’s lap one by one, increasing pressure on their shins. Finally, a small log was inserted between the person’s ankle and thighs and manipulated, inflicting further pain.
水責め (mizuzeme)
water torture
A water torture similar to waterboarding. Though not discussed in this interview, there was also a "fire torture" that involved pressing the palms of hands of victims against hot coals. Mizuzeme is briefly described by Miyamoto Fujie in her interview as follows: "The water was forced into their stomach, and then when there stomach was full, then they would press their stomachs until they spewed it out. And they did this over and over."
禁教令 (kinkyōrei)
Ban on Christianity
The term used collectively to refer to the bans on Christianity that were enacted during the Tokugawa and Meiji periods from roughly 1614 to 1873.
迫害 (hakugai)
persecution
石碑 (sekihi)
stone monument
インタビュー2:「ヒラキもん、ジゲもん」
地元 (jimoto)
local people
This term refers to home area/local area/local people. It is used to distinguish the previous inhabitants from the Kirishitan.
じげもん (jigemon)
An alternative name given to the people who were on the Gotō previous to the Kirishitan’s arrival
ヒラキ (Hiraki)
A name given to the Kirishitan (literally: "settlers").
開拓者 (kaitakusha)
cultivators/settlers
よかとこ行けよ (yoka toko ikeyo)
"Go to a better place!"
A phrase for use at a Kakure funeral.
潜伏キリシタン (Sempuku Kirishitan)
Hidden Christians
The name used by scholars for Hidden Christians during the Christian ban (approx. 1613-1871).
隠れキリシタン (Kakure Kirishitan)
Hidden Christians
The name used by scholars for Hidden Christians who did not become orthodox Catholics post-1871.
帳方 (chōkata)
headman, Keeper of the Book
移住 (ijū)
migration
独特な儀式 (dokutoku na gishiki)
special ceremonies
無宗教 (mushūkyō)
without religion
海のもの (umi no mono)
things of the sea
In the context of this interview umi no mono are presumed to be edible.
インタビュー3:「名前で分かってくる」
生き方 (ikikata)
way of living
平民 (heimin)
common people/peasants
証拠 (shōko)
evidence
誇り (hokori)
pride
迫害 (hakugai)
persecution
差別 (sabetsu)
discrimination
差別意識 (sabetsu ishiki)
discrimination consciousness
宝になる (takara ni naru)
to become treasure
転換期 (tenkanki)
turning point
小頭 (kogashira)
administrator, head of the section (official)
嘘の情報 (uso no jōhō)
untrue information
逃走する (tōsō suru)
to escape, run away
茶碗のかけら (chawan no kakera)
rice bowl fragments
五島崩れ (Gotō no kuzure)
Gotō Persecutions
The word kuzure refers to literally "crushing."
桐 (Kiri)
Kiri (placename)
The southern part of Nakadōri Island.
洞窟 (dōkutsu)
caves
インタビュー4:「フランスの宣教師、子供の殉教者、愛の実践」
禁教 (kinkyō)
forbidden religion
殉教者 (junkyōsha)
martyr
Per Nakamura's explanation, literally this means "witness."
国家 (kokka)
the nation
This term was used frequently in the Meiji era in reference to the nation state project. See also the term, kokumin 国民 (people of the nation).
位牌 (ihai)
Buddhist mortuary tablet
A Buddhist tablet written at time of death. The deceased's name, date of death, and Buddhist posthumous name are written on it.
プチジャン (Puchijan)
Petitjean
Bernard Thaddée Petitjean (1829-1884). A priest stationed in Nagasaki at the time of the Hisaka Incident of 1868.
代官所 (daikansho)
local official's office/residence
世界遺産交流センター (sekai isan kōryū sentā)
World Heritage Exchange Center
連名 (renmei)
joint name
子孫 (shison)
descendant(s)
先祖 (senzo)
ancestor(s)
司祭館 (shisaikan)
priest’s residence
仏教 (bukkyō)
Buddhism
神道 (shintō)
Shinto
インタビュー5:「隠れ、大事なところ、いんなしょ様、死に方」
祀っている (matsutteiru)
to be enshrined
バスチャン様(バスティアン)(Basuchan-sama)
Saint Bastian
Saint Bastian (martyred in 1659, birthdate unclear; from Nagasaki, who reportedly escaped to Sotome)
いんなしお様・いなっしょ様 (Innashio sama, Inassyo sama)
Saint Ignatius of Loyola
Saint Ignatius of Loyola (1491-1556, Founder of the Jesuits)
帳方 (chōkata)
headman, Keeper of the Book
A village leader and organizer of the calendar.
水方 (mizukata)
baptizer, Keeper of the Water
宿老 (shukurō)
a person who assists the chōkata and mizukata
三役 (sanyaku)
the three roles
The three roles generally considered necessary for the continuation of the Hidden Christians secret societies in villages (as per above).
太陽暦 (taiyōreki)
solar calendar
太陰暦 (taiinreki)
lunar calendar
元歴 (motoreki)
old calendar
こんちりさん (konchirisan)
confession
This term originates from the Portuguese for the act of contrition (contrição). The full konchirisan, the Konchirisan no ryaku, was published by the Jesuit Press in 1603. See Whelan, Christal. The Beginning of Heaven and Earth: The Sacred Book of Japan's Hidden Christians. University of Hawai’i Press, 1996, 79.
おらしょ (orasho)
prayers
This term derives from the Latin oratio (prayers).
最後のおらしょ (saigo no orasho)
last rites
お大夜 ((o)taiya)
equivalent to Christmas
Literally "big night."
悲しみの上がり (kanashimi no agari)
equivalent to Easter
Literally: "lifting of the sadness."
ぜぜん (zezen)
fasting, abstinence period
二十三夜待ち (nijūsanya machi)
waiting for 23 nights
In the old lunar calendar, the 23rd of the month would signal the moon viewing (otsukimi お月見). As discussed in the interview, this was sometimes associated with giving thanks for harvest.
パライソ (paraiso)
Paradise, Heaven
This term derives from the Portuguese, paraíso.