Japanese Translation
Save PDFGeneral
Akashi, Motoko. 2018. Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame. PhD diss., University of East Anglia.
Angles, Jeffery. "Dr. Seuss Goes to Japan: Ideology and the Translation of an American Icon." Japan Forum 26, no. 2 (2014): 164–186.
Clements, Rebecca. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge University Press, 2015.
Curran, Beverley, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe, eds. Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Routledge, 2015.
Fraser, Lucy. "Gendered Language in Recent Short Stories by Japanese Women, and in English Translation." New Voices 2 (2008): 1–20.
Fujii, A. "News Translation in Japan." Meta 33, no. 1 (1988): 32–37.
Furukawa, Hiroko. "A Feminist Woman with a Given Female Language: A Contemporary Figure in the Japanese Translation of Margaret Atwood's The Edible Woman." Babel 58, no. 2 (2012): 220–235.
———. "Connie's Language and Sexuality: Lady Chatterly's Love in Japanese." Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 3 (2018): 337–90.
———. "De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation." In Translating Women: Different Voices and New Horizons, edited by Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, 76–89. Routledge, 2016.
———. "Intracultural Translation into an Ideological Language: The Case of the Japanese Translation of Anne of Green Gables." Neohelicon 42 (2015): 297–312.
Gaubatz, Thomas Martin. "Shōsetsu Ni Okeru Beigo Hōgen No Nihongoyaku Ni Tsuite." In Yakuwarigo No Chihei, edited by Satoshi Kinsui, 125–58. Kuroshio, 2007.
Guay, Matthew. "Murakami Haruki's Translation Style and the Visibility Paradigm in the Japanese Context." Ejcjs 20, no. 2 (2020): Unpaginated.
Hadley, James. "The Beginnings of Literary Translation in Japan: An Overview." In Topics and Concepts in Literary Translation, edited by Robert A. Valdeón, 102–17. Routledge, 2020.
Hadley, James and Motoko Akashi. 2015. "Translation and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and their Implications for the Visibility Paradigm." Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 3: 458–474.
Hiramoto, Mie. "Slaves Speak Pseudo-Tōhoku-Ben: The Representation of Minorities in the Japanese Translation of Gone with the Wind." Journal of Sociolinguistics 13, no. 2 (2009): 249–263.
Horie, Norichika. 2009. "Spirituality and the Spiritual in Japan: Translation and Transformation." Journal of Alternative Spiritualities and New Age Studies 5: 1–15.
Inoue, Miyako. 2003. "Speech without a Speaking Body: '"Japanese Women's Language"' in Translation." Language & Communication 23 (3–4): 315–330.
Levy, Indra. Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature. Columbia University Press, 2006.
Levy, Indra, ed. Translation in Modern Japan. Routledge, 2011.
Mangiron, Carmen. "Video Games Localization: Posing New Challenges to the Translator." Perspectives 14, no. 4 (2007): 306–323. https://doi.org/10.1080/09076760708669046.
Mangiron, Carmen, and Minako O'Hagan. 2006. "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'restricted' Translation." The Journal of Specialized Translation 6: 10–21.
Maser, Verena. "Translated Yuri Manga in Germany." Mechademia 12, no. 1 (Fall 2020): 159–162.
Matsushita, Kayo. "Omission as a Key Strategy in Japanese News Translation: A Case Study of President Obama's Speeches." In And Translation Changed the World (and the World Changed Translation), edited by Alberto Fuertes and Esther Torres-Simón, 75–88. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015.
———. When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Belgium: Leuven University Press, 2020.
Nakamura, Momoko. Honyaku Ga Tsukuru Nihongo: Heroin Wa "onna Kotoba" Wo Hanashitsuzukeru. Tokyo: Hakutakusha, 2013.
———. "The Formation of a Sociolinguistic Style in Translation: Cool and Informal Non-Japanese Masculinity." Gender and Language 14, no. 3 (2020): 244–62.
———. Shinkeigo Majiyabaissu. Hakutakusha, 2020.
O'Hagan, Minako. "Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan." In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, 183–201. Bloomsbury, 2012.
Ota, Maie. "Usain Boruto No 'I' Wa, Naze 'Ore' to Yakuwareru No Ka." In Yakuwarigo No Tenkai, edited by Satoshi Kinsui, 279–95. Kuroshio, 2011.
Robertson, Wesley C. 2020. "Unspeakable Puns: Kanji-Dependent Wordplay as a Localization Strategy in Japanese." Perspectives 28, no. 4 (2020): 606–624. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1548628.
———. "Register Phenomena as International News: Risk, Register, and Translation in Japanese Coverage of Quotes from the 2020 US Presidential Debate." Continuum 36, no. 3 (2022): 448–463.
Sell, Cathy. "Manga Translation and Interculture." Mechademia 6 (2011): 93–108.
Shibamoto-Smith, Janet S. "Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style." In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited by José Santaemilia, 97–116. St. Jerome, 2005.
Uehara, Sanae. "Hardy in Japan: Translators, Translation and Publication." Literature Compass 13, no. 3 (2016): 174–185.
Wakabayashi, Judy. "Script as a Factor in Translation." Journal of World Literature 1, no. 2 (2016): 173–194.
———. Japanese–English Translation: An Advanced Guide. Routledge. 2021.
Yamaguchi, Haruhiko."Yakuwarigo No Kobetsusei to Fuhensei." In Yakuwarigo No Chihei, edited by Satoshi Kinsui, 9–25. Kuroshio, 2007.
Yoda, Megumi. "Seiyōjingo: 'Ō! Romio' No Bunkei." In Yakuwarigo No Chihei, edited by Satoshi Kinsui, 159–178. Kuroshio, 2007.
Notes
The foundations of this reading list were generously provided by Wes Robertson.
Suggest Additions
If you would like to suggest additions to this list, you may do so on this page.